« あの「魔法少女 | トップページ | これから »

2004.02.27

福耳

まだ懲りないのか?この人は!(苦笑)

|

« あの「魔法少女 | トップページ | これから »

コメント

ライフワークなんじゃないですか…
エンドレスですね

投稿: せきもと | 2004.02.27 11:46

とりあえずこれで「スターウォーズ」に並んだ・・・と

投稿: こーせー | 2004.02.27 12:51

http://www.mizunoharuo.com/
エキストラ募集とかやってますね。
締め切りすぎましたし自前で衣装を用意できませんけど(^_^;)

投稿: せきもと | 2004.02.27 13:28

実は「シベ超」一作も見てないんすよ。
何か見たら一生後悔しそうな気がして。

ただ、情報だけはじゃんじゃん入ってくるんですよ、
何故か。
晴郎ちゃんが「シベ超4」で台詞忘れて台本見ながら
台詞を言ったとか・・・

投稿: こーせー | 2004.02.27 15:33

自分も一度も見たことないですけど…
「シベ超」=水野晴郎というのは頭のどこかあるようです。
そういや水野晴郎って
ベータマックスの最後の方のカタログに出てませんでしたっけ?

投稿: せきもと | 2004.02.27 16:10

「シベ超1」はあらゆる意味で伝説に残る作品なのでゼッタイ見るべし(笑) 全編字幕だし、戸田奈津子だし(謎) いや~、これは見て損なし、20世紀の怪作だよ、ホントに。

投稿: らきどら | 2004.02.27 20:23

◎せきもとさん
βのカタログだけでなくCMにも出てたような。。。
あと「はらたいら」も。。。
マニアには受けがいいんすよね、β
コマ単位の編集もVHSより細かく出来るし

◎らきどらさん
あ~某指輪物語ファンの間で非難轟々の戸■さん?(苦笑)
全編字幕ってマイク水野もロシア語喋ってるとか?

投稿: こーせー | 2004.02.28 10:46

あ~指輪物語の字幕、僕は原作読んでないからほとんど違和感なかったけど、かなりひどいみたいね。

「シベ超」には英語と日本語が使われてますが、日本語にも当然のように英語の字幕がついてます(笑)
出演者も外国人の方が多いです。
まぁこれはきっと、一作目からハリウッドをターゲットにした、監督&脚本&主演のマイク水野氏の深謀遠慮に違いありませんな(笑)

投稿: らきどら | 2004.02.28 20:44

話題を見過ごせず横入り(- -)/
>指輪物語の字幕
 指輪は、原作者が言語学者で「自分で勝手に言語作る」→「その言語を喋る種族を作る」→「その種族が出てくる物語を作る」という流れでできあがった話なので、言葉がストーリー以上に大切なんですよ。んで原作翻訳も映画監督もその機微を再現しようと必死なのに、普通の映画みたいにさっくり日本語に訳したのがファンの逆鱗に触れたわけで。

 江頭がトルコで裸でパフォーマンスやって警察と大使館に連れてかれたのと似たようなもんで、こっちの世界だと全然OKなことが向こうの世界では禁忌だったりするってことで、戸田さんがそんなにまずいわけではないです多分(ちなみにDVDは検閲入って原作準拠の字幕になってます)。

投稿: はやね | 2004.02.28 21:51

◎らきどらさん

そか・・・やるなぁ~、マイク水野。
じゃあ今度レンタル屋行って気が向いたら見てみます。

◎はやねさん

「二つの塔」は劇場版に対しても検閲入ったそうですね。

http://www.eigotown.com/culture/film_review/contents/the_lord_of_the_rings.shtml

ただ「ROTR」に限らず誤訳に関しては前科持ちなんですよね、彼女・・・

興味ある方は「戸田奈津子 誤訳」でgoogle検索してみて下さい。

投稿: こーせー | 2004.02.29 12:25

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/3849/238743

この記事へのトラックバック一覧です: 福耳:

» Purchase cheap zoloft. [Purchase cheap zoloft.]
Purchase cheap zoloft. [続きを読む]

受信: 2007.07.08 10:39

« あの「魔法少女 | トップページ | これから »